Последнее время мы стали довольно часто употреблять определение «уникальный». Оттого порой и возникают сомнения: так ли это? Но на днях случилось событие, рассказывая о котором, без этого определения никак не обойтись. Ибо выставка «Ода «Бог». Поэзия и каллиграфия», что для тамбовчан привезли из Санкт-Петербурга, воистину уникальна. Подобных каллиграфических композиций и в таком количестве пока в нашей стране никто не создавал.
Символы открытия
Осуществление выставочного проекта стало возможно благодаря совместным усилиям автора идеи и руководителя творческого проекта, заслуженного работника культуры Республики Татарстан Альфии Рахматулиной, Санкт-Петербургского Центра искусства каллиграфии «От АЗА до ИЖИЦЫ», регионального управления культуры и архивного дела и Тамбовского областного краеведческого музея.
Хотя и с большими противопандемическими ограничениями, но экспозиция «Ода «Бог». Поэзия и каллиграфия» была торжественно открыта в Музейно-выставочном центре Тамбовской области. Директор ТОКМ Андрей Чиликин отметил:
«Символично, что работа выставки начинается не только в день 205-й годовщины памяти Гавриила Романовича Державина, но и начала большого мусульманского праздника Курбан-байрам. Ведь Державин родился в Казанской губернии, нынешнем Татарстане, где этот праздник во славу Бога считается, как и у русских Пасха, самым главным. Его дата каждый год разная, и в 2021-м она совпала с 205-м днём памяти великого поэта, восславившего Всевышнего в своей оде «Бог». Выставка же в такой день открылась на Тамбовщине, где помнят и чтут Державина и как поэта, и как государственного деятеля».
Ода «Бог»
Интересно, что ода «Бог» по количеству переводов на разные языки мира стоит на втором месте после Библии. К написанию произведения Гавриил Державин приступил в 1780 году. Однажды, вернувшись из церкви с заутрени, вдохновлённый богослужением поэт написал первые строки оды «Бог». Потом прошло достаточно большое время, Гавриил Романович несколько раз приступал, но никак не мог дописать произведение.
И только четыре года спустя, в один из дней 1784 года, он как-то утром вышел из дома, сел в повозку и, сказав жене, что решил отправиться в белорусские земли посмотреть свои деревни, уехал. Но до места не добрался, остановился в Нарве. Закрывшись в гостиничной комнате, как пишет поэт в своих воспоминаниях, он «настолько сосредоточился, что на какой-то момент впал в беспамятство. А когда очнулся, то в комнате было темно. И тогда понял, что я на правильном пути». При свете лампады Державин заканчивает восхитительную оду «Бог», которую завершают слова:
Но если славословить должно,
То слабым смертным невозможно
Тебя ничем иным почтить,
Как им к Тебе лишь возвышаться,
В безмерной разности теряться
И благодарны слезы лить.
Уже при жизни поэта оду не только издали, но и перевели на несколько языков.
Уникальный проект
«И в 21 веке интерес к оде не ослабевает, - убеждена Альфия Рахматулина. - Она прирастает переводами и в наше время. Потому что у этого произведения очень высокий слог. Ода занимает особое место на поэтическом Парнасе. Я считаю, что это одно из самых потрясающих произведений, написанных человеком о Боге».
Однажды у Альфии Рахматулиной, духовного мецената и автора многочисленных историко-культурных просветительских проектов в Санкт-Петербурге, родилась идея, которую она предложила воплотить в жизнь учредителю и художественному руководитель Школы каллиграфии в Северной столице Петру Чобитько. Мэтр каллиграфии 50 лет жизни отдал тому, чтобы возродить в России это искусство. Альфия Рахматулина и Пётр Чобитько собрали имеющиеся переводы державинской оды «Бог», а преподаватели и педагоги Санкт-Петербургского Центра искусства каллиграфии «От АЗА до ИЖИЦЫ», взяв фрагмент произведения на каком-то из языков, создавали каллиграфические композиции.
«Работа была сложной. Коллегиально обсуждался каждый эскиз, каждый этап выполнения оригинала. По своему содержанию это произведение занимает особое место в русской поэзии. Ода «Бог» равноценна глубокой молитве отшельника, и поэтому написание оды требовало от каллиграфа особого отношения и состояния, соответствующего высоте слога поэта», - отмечают авторы проекта.
Каллиграфические композиции
Сегодня в Тамбове представлены 25 работ на русском, английском, французском, польском, армянском, татарском и других языках. Но, как рассказала Альфия Рахматулина, есть и премьерные композиции. Не так давно она приняла участие в конференции, которая проходила в Уфе. В своём выступлении она познакомила слушателей с проектом и сказала, что если будет башкирский перевод державинской оды, то каллиграфы с удовольствием сделают композицию.
Очень быстро из Башкирии в Петербург пришёл ответ от известного национального поэта, который перевёл оду. А руководитель Генерального секретариата Ассамблеи народов Евразии Светлана Смирнова прислала Рахматулиной удмуртский перевод произведения «Бог». Так что тамбовчане первыми увидят две новые композиции на башкирском и удмуртском языках.
«Но самая интересная работа, - отметила Альфия Бахитжановна, представляя экспозицию в МВЦ, - находится у бюста Державина. Специально для Тамбова я попросила Петра Петровича для зрителей написать оду «Бог», чтобы они не только полюбовались каллиграфическими композициями, но и прочитали произведение Державина. Это коллективная работа. Оду разделили на части, Пётр Петрович задал курсив, а все педагоги взяли по части и красивым шрифтом написали произведение».
Альфия Рахматулина считает, что язык всегда является культурным диалогом. Слово Бог мы пишем на всех языках мира. Поэтому Альфия Бахитжановна и сегодня продолжает собирать переводы державинской оды. Вскоре появятся каллиграфические композиции на туркменском, кыргызском, азербайджанском, таджикском, чувашском языках.
«Я считаю, - продолжила она, - что мы должны заниматься просветительством. И наша задача - не только профессионалов и педагогов, но и всех - пробуждать эстетикой в людях добрые чувства. А те, кто побывает на выставке, не просто полюбуются красивыми работами, но и непременно прочитают оду «Бог» Гавриила Державина».
И санкт-петербургские, и тамбовские организаторы выставки уверены, что каллиграфическое воплощение оды «Бог» художниками разных национальностей и языковой принадлежности ещё раз демонстрирует стремление человечества к единому духовному началу и являет собой поэтический и художественный синтез межкультурного диалога.