Газета основана в 1917 году
Ордена «Знак почета» областная общественно-политическая газета
Новости / Общество

Особенности сурдоперевода

Общество
Фото: Фото из архива Марины Закатовой

В нашей стране 31 октября отмечают особый праздник – день сурдопереводчика. Об особенностях жестового языка рассказывает обладательница редкой профессии.
«Бывает, вижу ребёнка с родителями-инвалидами по слуху, понимаю, что он их стесняется, и вспоминаю себя. Школьницей я тоже стеснялась глухих родителей, бывало, когда мама где-нибудь в автобусе начинала мне что-то рассказывать, я придерживала её руки и просила подождать, пока мы не останемся вдвоём. Сейчас мне так стыдно это вспоминать! А детям, стесняющимся говорить с родителями жестовым языком, я бы сказала, да и говорю, что нужно гордиться знанием ещё одного языка», — говорит сурдопереводчик Марина Закатова.
Понравились жесты
Она более тридцати лет работает сурдопереводчиком в Тамбовском областном отделении Всероссийского общества глухих и имеет полное право утверждать, что знание жестового языка равноценно знанию языка иностранного. Можно сказать, что она сама, по нынешней терминологии, росла ребёнком-билингвом — слышащая дочь неслышащих родителей.
«В общество глухих я приходила часто, тогда его возглавлял Алексей Петрович Подшивалов, он сам глухой был. Ему понравились мои жесты, и он предложил учиться на сурдопереводчика», — рассказывает Марина Петровна.
Жесты могут так же различаться, как и манера говорить. Если человек добрый, спокойный, у него и жесты плавные, медленные, у холерика — стремительные, у грубияна — резкие. Красивые и выразительные жесты — одно из необходимых качеств, которыми должен обладать сурдопереводчик. А ещё нужна выразительная мимика, умение наладить контакт, непременно быстрая реакция да и психологическая гибкость.
«За один день могу побывать в домоуправлении, в Водоканале, в поликлинике, у нотариуса, и везде будет определённая специфика разговора, определённые слова, и нужно уметь быстро перестраиваться с одной темы на другую», — говорит переводчик.
Ну а быстрая реакция и находчивость вообще незаменимы, в этом Марина убедилась в первый день работы. Тогда клуб общества глухих работал очень активно, он был настоящим вторым домом и для пожилых, и для молодых, а мероприятия проводились постоянно, вот и выпало ей в первый рабочий день переводить лекцию про Котовского.
«Начала переводить и поняла, что ничего не получается. Хорошо, недавно сама видела про него фильм, так что к словам лектора начала прибавлять от себя, даже пулемётчиков изображала. Многие поняли, что происходит, но мой перевод понравился», — вспоминает Марина Закатова.
Гаджет или переводчик?
Профессия сурдопереводчика всегда была редкой, но всё же счёт таких специалистов шёл не на единицы.
«Глухие работали практически на всех тамбовских предприятиях, по действовавшим тогда нормам требовалось, чтобы на таких предприятиях были сурдопереводчики. На «Ревтруде» работали двести пятьдесят глухих и три переводчика, работавшим на «Комсомольце» полагались два переводчика. Ну а с наступлением «нового времени» переводчиков уволили», — говорит председатель Тамбовского регионального отделения Всероссийского общества глухих Любовь Бунина.
Сегодня можно вообразить, будто переводчики и вовсе не нужны: можно общаться смс-ками, писать с помощью смартфона, да и искусственный интеллект к делу подключается: чат-боты, облачный переводчик, автоматы, понимающие жестовую речь, на вокзалах и в иных местах такого рода. Но жизнь показывает, что такие автоматы на большую часть вопросов отвечают вежливым: «Я вас не понимаю», клерки в банках, пытаясь общаться с помощью переводчика в планшете, с его же помощью просят позвать переводчика живого. Пока что чудеса техники не могут заменить человека, который хорошо понимает все особенности не только языка, но и мышления, поведения глухих.
«Письменная речь у них имеет особенности: существительные в именительном падеже, глаголы в неопределённой форме, и неподготовленному человеку понять, что именно хочет сказать глухой, не всегда удаётся. Да они сами могут друг друга не понять. Был случай, когда жена ушла из дома и оставила записку, но муж не смог понять, что именно она хотела ему сказать», — рассказывает Марина Петровна.
Примерно то же самое может случиться и при чтении газеты, бегущей строки на телевидении и т. д. — глухой будет читать и понимать каждое слово в отдельности, но соединить воедино, понять общий смысл затруднится. Сейчас это ещё труднее, чем раньше, потому что постоянно появляются какие-то новые слова. У глухих конкретное мышление, абстрактные слова и выражения они не могут понять сразу, да и соответствующего обозначения в жестовом языке может не быть. Только живой переводчик может выйти из ситуации, описывая понятие несколькими известными жестами — надо лишь быстренько сообразить, как в двух словах выразить, например, понятие «кризис» или, допустим, «логика». И ладно, если слово попалось в газете, а если речь о важном документе, который непременно надо хорошенько понять прежде, чем подписать? Переводчик в таких случаях не просто переводит слово в слово, а доступно передаёт суть. Возможен и обратный вариант, когда надо правильно и понятно передать, что говорит и даже думает глухой, и тоже в ответственных ситуациях.
Ваша честь, позвольте дополнить!
«Мне и «адвокатом» приходится быть. Конечно, в судебном заседании настоящий адвокат участвует, я перевожу, но если вижу, что глухого понимают неправильно, всегда обращаюсь к судье, мол, ваша честь, позвольте дополнить», — рассказывает Марина Закатова.
Переводчики сопровождают глухих практически везде: от домоуправления до операционной.
«Новые технологии, конечно, облегчают жизнь, например, к врачу можно записаться онлайн, и люди записываются сами. А вот на приём идём вместе. Это очень непросто — рассказать что и как болит у другого, ведь даже свои ощущения передать сложно. Приходится просто-таки влазить в чужую шкурку», — говорит переводчик.
Но как бы сложно ни было описать характер чужой боли, но всё же легче сопроводить к врачу, чем присутствовать при операции. Врачи, естественно, перестраховываются, хотят быть готовы ко всем неожиданностям и просят переводчиков находиться в операционной. И если, скажем, в «Микрохирургии глаза» всё происходит быстро и сравнительно не страшно, то на операции в лор-отделении, когда пациенту долбили кость, переводчик чуть не упала в обморок. Спас, должно быть, профессионализм, который включает ещё и силу воли.
Национальный характер русского жестового языка
А ещё переводчик постоянно учится, потому что язык жестов, как любой другой, развивается, в нём появляются новые слова и новые жесты для обозначения уже известных слов. Современный жестовый язык, как считает Марина Закатова, заметно вежливее и изящнее, чем десятилетия назад, да и современная манера жестикуляции стала мягче и красивее.
Жестовые языки в разных странах могут иметь какие-то общие черты, но в целом они разные, различается даже то, как делаются жесты. В русском языке они преимущественно делаются «на себя», человек словно бы вкладывает часть себя в каждую фразу, и в этом можно увидеть проявление особенностей национального характера, и он особенно ярко выражается у сурдопереводчиков.
Авторы: